The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.
Speeches
Discourses
Whatever you'd like to call
Are much less liberating than they sound (aren't they all)
Replace with synonyms to avoid repetition
Comprehensive paragraphs and meaningful diction
Always searching for the right expression
Checking the format of each citation
Preoccupied with a wrong pronunciation
And yes I have attended that kind of training
By and large very draining
Only thing I recall was the struggle remaining
...As if the lack of rhyme is an unforgivable crime
Even my questions are voiced out I am still in doubt
Or is it insecurity? Possibly —
But more precisely —
Draft and rewrite until your inner monologues start with “we”
Repeating ourselves for eternity
Took a long long way to finally get somewhere — or Anywhere
(And I have been intrigued, confused, humiliated,
and terrified to this day)
In hope that I would never expose my disguise
The fake persona and dramatic tone I wish to hide
That anyone familiar with the public examination would immediately recognize
Ever since have I been mortified
Am I too self-aware or insensitive?
Should I pretend to exist in a different continuum?
Can I finally get the shame out of my system?
Go back in time and back to the future
As I approach my own midlife crisis
Or should I say — Wait until you reach the age of Prufrock
Those are poetry, words of honesty, instead of bollocks
Must I swallow it all and praise the aftertaste boiling in my throat
挺短的一段纪实写作,只有200页。作者Thomas McBee是个年轻的跨男,之前著有跨男文学Man Alive: A True Story of Violence, Forgiveness and Becoming a Man,也是一本短小的自传。写作本书的时候在打记者的工,某一天突发奇想说要不我去打职业拳击赛吧。然后就去打了。
这本书角度清奇就在于作者跑去干了一个表面上看起来很self-destructive的事情,大家都不理解,动机讲出来听上去也很奇怪。他说他transition之后男的就老想和他打架,他就想知道为什么男的老是想互相打架。而拳击场是一个大家可以合理合法打架的地方。
作者去训练了之后就感受到了一些咋说大家以前没有考虑过的masculinity的侧面。比方说一般来讲男的都是6 feet apart because we're not gay,但是拳击场是一个大家都不吝于用身体接触来表达友好的地方,因为职业打架可以说是一个男的能表现他的masculinity最极端的方式了,因此大家都不需要用拒绝身体接触的方式来避免被说gay里gay气。
因为读过中产白女男扮女装实录(太鸡巴厌女了妹读完了),再来读这个感觉体验确实不一样。Pass as man 和 live as a man真不是一回事,跨男自己作为男性要contend with masculinity,所考虑的事情和从外部观望看到的masculinity真的不是一回事。这本的作者也很有洞察力,建议对于男性气质的讨论有兴趣的旁友不管你是男是女都来看看。
Cecilia Gentili 是阿根廷出生,现居美国的跨性别活动家,今年52岁,做了很多跨性别人权和性工作者权益方面的工作。这本书是她老人家自己的回忆录,关于她在阿根廷长大的经历的。
本书副标题叫letters to everyone in my hometown who isn't my rapist 给我家乡所有不是我的强奸犯的人的书信。你们感受一下就是。这本书的形式如题所述就是给老家的人的书信,其中有的还活着有的已经去世了,有的还有联系关系还很好,有的已经断联了。其中除了家人,好友,也有过去有意无意对她造成了伤害的各色人物。
大家大概可以猜到作者是跨女。本书体现的一个重要部分就是跨儿在阿根廷生长的困难,和世界其他地方的跨儿当然是有相似之处的。拉美文化比起北美在性的方面要更开放一些,因此拉美人谈性会更容易,但跨儿遭受的性创伤并不会因此而减少。本书就是一个作者去直面自己所受的伤害的一种企图。我作为读者很感谢的一点是作者有一种很幽默乐观的态度,所以读这样的经历会稍微容易一点。但这并不是说她会轻描淡写或者sugarcoat自己的经历,发生的确实是很残忍的事情。不仅仅是性侵害本身的发生,也包括周围人特别是应该是她的朋友的人和她自己的母亲,当时不仅没有阻止侵害的发生,而是假装没有看到(母亲),或者鼓励她向性侵者要钱,然后把钱从她手里拿走(朋友)。当然她成长过程中也是有好人的:她有一个男同性恋小伙伴,经常抱团取暖;她的外婆对她也很好,让她女装,本地教堂的牧师说她的时候外婆就会干牧师,从回忆叙述里能看出来外婆本人曾经有过一位很重要的人,是一位女性间性别者。因此外婆的爱和外婆的经历给了作者很大力量。
对于创伤来讲有的人选择原谅,有的人选择不原谅。作者说她坚定的选择不原谅,fuck you. 当然创伤处理消化是以本人怎样好就怎么来处理的,讲道理寻求reconcillation的声音一般被认为在道德上是更高尚的。所以这种作者其实比较well-adjusted了但也去你妈的的叙述还是很宝贵的。
コカコーラのみさし あきびんにスイセンカ
可口可乐只剩一小口,空瓶子里还插着水仙花
マフユの体温と 指からませながら
感受着寒冬的体温,感受着手指的交织
so sweet oh yeah so sweet
太甜蜜了,真的是,太心动了
so sweet oh yeah so sweet
太甜蜜了,真的是,太心动了
遊牧民と鷹の関係性について
对游牧民和鹰之间的关系问题
あなたはどう思うって 聞かれたけど俺は
如果你问我是怎么看的,其实我也只会回答
「好きならそれでいいーんじゃん?」
「只要喜欢的话就没有什么问题吧?」
so sweet oh yeah so sweet
太甜蜜了,真的是,太心动了