grindingoinground

uhpc's translations

沃尔特·惠特曼

卤水之下的世界, 森林在海底,枝和叶、 海莴苣、大片地衣、异样的花和种子、茂密的纠缠、开口、粉色地毯, 不同的色彩,淡灰和绿,紫、白、金,光穿透水的戏法, 那些呆呆泳者们在石头、珊瑚、麸质、草、苇中间,还有它们的食粮, 无精打采的存在们漂浮放牧,或缓缓向水底匍匐, 海面上抹香鲸吹气又喷洒,同尾片自娱自乐, 双目无神的鲨鱼、海象、海龟、毛发旺盛的海豹、鬼蝠魟, 那里的热情、战争、追求、部落,在那海底的光景,呼吸着那呼吸着浓稠的空气,和许多人一样, 变成这边的光景,成为像我们一样行走这球体的存在所呼吸的微妙空气, 此后属于我们的将属于行走其它球体的存在。


The World Below the Brine

Walt Whitman

The world below the brine, Forests at the bottom of the sea, the branches and leaves, Sea-lettuce, vast lichens, strange flowers and seeds, the thick tangle, openings, and pink turf, Different colors, pale gray and green, purple, white, and gold, the play of light through the water, Dumb swimmers there among the rocks, coral, gluten, grass, rushes, and the aliment of the swimmers, Sluggish existences grazing there suspended, or slowly crawling close to the bottom, The sperm-whale at the surface blowing air and spray, or disporting with his flukes, The leaden-eyed shark, the walrus, the turtle, the hairy sea-leopard, and the sting-ray, Passions there, wars, pursuits, tribes, sight in those ocean-depths, breathing that thick-breathing air, as so many do, The change thence to the sight here, and to the subtle air breathed by beings like us who walk this sphere, The change onward from ours to that of beings who walk other spheres.

华莱士·史蒂文斯

房子当时安静,世界当时平静。 读者成为了书;而夏夜

如同书的有意识的存在。 房子当时安静,世界当时平静。

话被说了出来,如同从未有书 只是读者伏身书页上,

想要伏身,最最想要成为 对其而言其书为真的学者,对其而言

夏夜如同思想的完璧。 房子曾经安静,因为必须安静。

安静曾是意义的一部分,心智的一部分: 完美进入书页的途径。

而世界当时平静。真相在平静的世界里, 在这里它没有别的意义,它本身 平静,它本身是夏和夜,它本身 是读者伏到夜深在那里阅读。


The House Was Quiet and The World Was Calm

Wallace Stevens

The house was quiet and the world was calm. The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book. The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book, Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought. The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind: The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world, In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself Is the reader leaning late and reading there.