卤水之下的世界

沃尔特·惠特曼

卤水之下的世界, 森林在海底,枝和叶、 海莴苣、大片地衣、异样的花和种子、茂密的纠缠、开口、粉色地毯, 不同的色彩,淡灰和绿,紫、白、金,光穿透水的戏法, 那些呆呆泳者们在石头、珊瑚、麸质、草、苇中间,还有它们的食粮, 无精打采的存在们漂浮放牧,或缓缓向水底匍匐, 海面上抹香鲸吹气又喷洒,同尾片自娱自乐, 双目无神的鲨鱼、海象、海龟、毛发旺盛的海豹、鬼蝠魟, 那里的热情、战争、追求、部落,在那海底的光景,呼吸着那呼吸着浓稠的空气,和许多人一样, 变成这边的光景,成为像我们一样行走这球体的存在所呼吸的微妙空气, 此后属于我们的将属于行走其它球体的存在。


The World Below the Brine

Walt Whitman

The world below the brine, Forests at the bottom of the sea, the branches and leaves, Sea-lettuce, vast lichens, strange flowers and seeds, the thick tangle, openings, and pink turf, Different colors, pale gray and green, purple, white, and gold, the play of light through the water, Dumb swimmers there among the rocks, coral, gluten, grass, rushes, and the aliment of the swimmers, Sluggish existences grazing there suspended, or slowly crawling close to the bottom, The sperm-whale at the surface blowing air and spray, or disporting with his flukes, The leaden-eyed shark, the walrus, the turtle, the hairy sea-leopard, and the sting-ray, Passions there, wars, pursuits, tribes, sight in those ocean-depths, breathing that thick-breathing air, as so many do, The change thence to the sight here, and to the subtle air breathed by beings like us who walk this sphere, The change onward from ours to that of beings who walk other spheres.