房子当时安静,世界当时平静
华莱士·史蒂文斯
房子当时安静,世界当时平静。 读者成为了书;而夏夜
如同书的有意识的存在。 房子当时安静,世界当时平静。
话被说了出来,如同从未有书 只是读者伏身书页上,
想要伏身,最最想要成为 对其而言其书为真的学者,对其而言
夏夜如同思想的完璧。 房子曾经安静,因为必须安静。
安静曾是意义的一部分,心智的一部分: 完美进入书页的途径。
而世界当时平静。真相在平静的世界里, 在这里它没有别的意义,它本身 平静,它本身是夏和夜,它本身 是读者伏到夜深在那里阅读。
The House Was Quiet and The World Was Calm
Wallace Stevens
The house was quiet and the world was calm. The reader became the book; and summer night
Was like the conscious being of the book. The house was quiet and the world was calm.
The words were spoken as if there was no book, Except that the reader leaned above the page,
Wanted to lean, wanted much most to be The scholar to whom his book is true, to whom
The summer night is like a perfection of thought. The house was quiet because it had to be.
The quiet was part of the meaning, part of the mind: The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world, In which there is no other meaning, itself
Is calm, itself is summer and night, itself Is the reader leaning late and reading there.