事物的朴素含义
华莱士·史蒂文斯
当树叶已经落下,我们回到 事物的朴素含义。仿佛是 我们不得不来到想象力的终结, 不动在一种不能动的知之中。
就连选出一个词都很难形容 这空白的冷,这无由的悲伤。 宏伟的结构变成一间小房子。 没有头巾走过减少的楼层。
温室从未如此需要油漆。 烟囱有五十岁并朝一边倾斜。 一份奇异的努力失败了,一个重复 在一种人与苍蝇的重复性之中。
而想象力的缺乏已经令 它自己被想象。巨大的池塘, 它的朴素含义,没有倒影、叶子、 淤泥、水一般的脏玻璃,表达某种
寂静,如耗子出洞张望般的寂静, 巨大的池塘和它睡莲的代谢物,所有这些 不得不被想象成一种无从避免的知识, 须要的,正如一种必须所要求的。
The Plain Sense of Things
Wallace Stevens
After the leaves have fallen, we return To a plain sense of things. It is as if We had come to an end of the imagination, Inanimate in an inert savoir.
It is difficult even to choose the adjective For this blank cold, this sadness without cause. The great structure has become a minor house. No turban walks across the lessened floors.
The greenhouse never so badly needed paint. The chimney is fifty years old and slants to one side. A fantastic effort has failed, a repetition In a repetitiousness of men and flies.
Yet the absence of the imagination had Itself to be imagined. The great pond, The plain sense of it, without reflections, leaves, Mud, water like dirty glass, expressing silence
Of a sort, silence of a rat come out to see, The great pond and its waste of the lilies, all this Had to be imagined as an inevitable knowledge, Required, as a necessity requires.